正穗財(cái)稅 旗下正穗知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺(tái)
電話:400-600-5982
專利申請文件不僅僅是對技術(shù)本身的準(zhǔn)確描述,同時(shí)還是一種法律文件,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),在充分考慮其技術(shù)本身的同時(shí),還需要考慮其法律保護(hù)方面的問題,以期在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時(shí)獲得可能的最大的保護(hù)范圍。
據(jù)廣州專利申請代理了解到,對于某一些在專利文獻(xiàn)各部分固定出現(xiàn)的詞,尤其是涉及到保護(hù)范圍的詞匯,在翻譯它們時(shí)常會(huì)引起人們的困擾,出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確甚至譯錯(cuò)的情況,而不恰當(dāng)?shù)姆g往往導(dǎo)致專利權(quán)的法律糾紛,甚至權(quán)力的喪失。因此,能否確保這些詞匯的正確翻譯,就成為一個(gè)需要研究的問題。因?yàn)樗鼈兺鶎φ麄€(gè)專利申請的保護(hù)范圍起到?jīng)Q定性作用,精確的翻譯這些詞匯,也就從根本上保障了申請人的利益。
對于某些在專利申請中出現(xiàn)頻次較高、形近或意近的表示保護(hù)范圍的副詞,本文將通過其所在的例句、出現(xiàn)的位置、通常的釋義、專利文獻(xiàn)中的特殊用法以及這些用法的分析和解釋、建議的翻譯方式等,進(jìn)行分析和總結(jié)。
1.essentially
常見于說明書的背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容和具體實(shí)施方式部分及權(quán)利要求書中。
《英漢詞典》通常的釋義:本來;本質(zhì)上;根本的;基本上,等等。
專利文獻(xiàn)中該詞出現(xiàn)頻次較高且廣泛存在,表示兩個(gè)不完全相同但很大程度上相近的事物或情況,主要用于申請人表達(dá)一個(gè)相對寬泛的范圍。通常情況下翻譯為“基本上”即可。
例1,原文:This step is essentially the same as described above in relation to the configuration of FIG.5.
譯文:這一步驟與上文中與圖5的構(gòu)造相關(guān)的描述基本上相同。
例2,原文:The scanning direction is here preferably essentially orientated parallel to the sample plane.
譯文:所述掃描方向在此處優(yōu)選地被定向?yàn)榛旧掀叫杏跇颖酒矫妗?br/>
2.specifically
常見于說明書的背景技術(shù)和具體實(shí)施方式部分中。
《英漢詞典》通常的釋義:特別地;具體地;明確地;清楚地,等等。
申請人在撰寫申請文件時(shí),該詞的使用率較高,主要用于對技術(shù)方案作出更詳細(xì)、具體的說明。因此,經(jīng)常作為介紹一個(gè)技術(shù)方案的起始詞匯,通常情況下譯為“具體地”。
例1,原文:Specifically, compressive stress along radii of the wellbore 14 (indicated in FIG. 3 by double-headed arrows 32) is increased in the formation 12 surrounding the wellbore as a radial thickness of the annulus 30 increases.
譯文:具體地,由于環(huán)狀空間30的徑向厚度增大,使圍繞井筒14的地層12中沿井筒14的半徑的壓應(yīng)力(在圖3中以雙頭箭頭32表示)隨之增大。
例 2,原文 : Specifically, the hardenable material 28 0f FIG.6 includes particles or granules of swellable material 42 in an overall hardenable material matrix 44. The swellable material 42 may be of the type which swells (increases in volume) when contacted by a particular fluid.
譯文:具體地,圖6的可硬化的材料28在其全部可硬化的材料基質(zhì)44中包括可膨脹的材料42的顆?;蚣?xì)粒( granule)??膳蛎浀牟牧?2可以是在被特定的流體接觸時(shí)膨脹(體積增大)的類型。
3 particularly
常見于說明書的技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)和具體實(shí)施方式部分中。
《英漢詞典》通常的釋義:特別,尤其;異乎尋常地;詳細(xì)地;清楚地;具體地;明確地,等等。
在專利申請文件撰寫中,主要從上位概念或特征向下位描述,或從較寬泛領(lǐng)域向具體領(lǐng)域作說明時(shí)使用這個(gè)詞。通常情況下,可譯為“尤其是”“具體地”“特別是”。
例1,原文:More particularly, various variations and modifications are possible in the component parts and/or arrangements of the subject combination arrangement within the scope of the disclosure, the drawings and the appended claims.
譯文:尤其是,可以在該公開、附圖和所附權(quán)利要求書的范圍內(nèi)對組件和/或附件組合設(shè)置中的排列進(jìn)行多種變化和改進(jìn)。
例2,原文:This present disclosure relates to resource production, and more particularly to resource production using heated fluid injection into a subterranean zone.
譯文:本公開內(nèi)容涉及資源采集,更具體地涉及利用注入到地下區(qū)域的熱流體所進(jìn)行的資源采集。
4.generally
常見于說明書的技術(shù)領(lǐng)域和具體實(shí)施方式部分中,且常見于句首。
《英漢詞典》通常的釋義:總體上;大多數(shù);通常;一般,等等。
在專利申請文件中,只一種通常狀態(tài)或者大體情況,經(jīng)常與more particularly/more specifically連用,用于從大體上和細(xì)節(jié)上介紹技術(shù)內(nèi)容。通常譯為“一般…”“大體…”“總體上”。
例1, 原文:This invention relates generally to Rankin cycle systems and, more particularly, to a method and apparatus for controlling the flow of hot gases to the evaporator thereof.
譯文:本發(fā)明一般涉及朗肯循環(huán)系統(tǒng),具體地涉及一種控制流向其蒸發(fā)器的熱氣流的方法及設(shè)備。
例2,原文:Embodiments are generally related to sensor devices, methods, and systems.
譯文:實(shí)施例大體涉及傳感器裝置、方法和系統(tǒng)。
例3,原文:The present invention relates generally to intelligent vehicle systems and more specifically to determining which vehicle(s) have right of way at an intersection and communicating that information to the vehicles.
譯文:本發(fā)明總體上涉及智能車輛系統(tǒng),更具體地涉及確定哪個(gè)(些)車輛在路口具有通行權(quán)并將此信息傳遞給該車輛。
5.substantially
常見于說明書的具體實(shí)施方式部分,確切的翻譯需要仔細(xì)把握,應(yīng)根據(jù)上下文中描述的技術(shù)方案,理解申請人的想要保護(hù)的范圍,從而給出正確的譯法。
《英漢詞典》通常的釋義:本質(zhì)上,實(shí)質(zhì)上;大體上,相當(dāng)多,大大地,等等。
在復(fù)審無效案件中,多次涉及到這個(gè)詞匯的理解問題,不同的翻譯方法會(huì)導(dǎo)致截然不同的保護(hù)范圍,因此譯者應(yīng)該在充分理解技術(shù)方案的基礎(chǔ)上,正確表達(dá)出發(fā)明者的真正意圖,而不是隨意翻譯,從而縮小發(fā)明的范圍。根據(jù)具體的技術(shù)方案可譯為“基本上”“大體上…”“實(shí)質(zhì)上…”“完全”等多種意思。可以通過如下案例進(jìn)行理解。
例1,原文:The first and second conductive sensor patterns are comprised of the same type of substantially transparent conductive material.
譯文:該第一和第二電導(dǎo)傳感器模式由不同類型的完全透明的導(dǎo)電材料組成。
分析:這是一個(gè)復(fù)審訴無效的案例,從技術(shù)方案來看,該導(dǎo)電材料是基本透明而不是完全透明的,譯者這樣翻譯,明顯縮小了技術(shù)范圍,是不可取的。
建議:第一導(dǎo)電傳感器圖案和第二導(dǎo)電傳感器圖案由相同類型的基本透明的導(dǎo)電材料組成。
例2,原文:Wherein said means for moving said free rollers substantially perpendicularly towards said bar axis comprise actuation and control means,
譯文:其中使所述自由輥相對于所述棒材的軸實(shí)質(zhì)上垂直移動(dòng)的所述裝置包括啟動(dòng)和控制裝置,……
分析:這是一個(gè)復(fù)審訴無效案件,譯者將substantially翻譯為實(shí)質(zhì)上,實(shí)際上是縮小了該保護(hù)范圍,從該技術(shù)方案來看,翻譯為“基本上”更為合理。
建議:其中使所述自由輥相對于所述棒材的軸基本上垂直移動(dòng)的所述裝置包括啟動(dòng)和控制裝置,……
例3,原文:A matrix comprising a substantially water soluble and/or crystalline polymer.
分析:substantially有“基本上”“實(shí)質(zhì)上”“本質(zhì)上”的意思,也有“相當(dāng)?shù)亍薄按罅康亍钡囊馑迹@里到底是說“基本上溶于水”一一水溶性不強(qiáng),還是說“相當(dāng)?shù)厝苡谒币灰凰苄詮?qiáng)?應(yīng)取基本上,而不是實(shí)質(zhì)上的意思,以擴(kuò)大保護(hù)范圍。
譯文:一種脈石,包括大致可溶于水的并且為/或者為水晶的聚合物。
例4,原文:The conversion is performed at sub stantially the same pressure as employed in the previous oxygenate synthesis and phase separation step in the presence of acatalyst being active in the reaction of oxygenates to higher hydrocarbons, preferably C5+ hydrocarbons。
分析:從本技術(shù)方案看,該轉(zhuǎn)化只能在壓力完全相同的條件下實(shí)施,所以substantially在此應(yīng)譯為“完全”才能表述出發(fā)明者的真正意圖。
建議:在氧化物反應(yīng)成為高級烴,優(yōu)選C5+烴時(shí)具有活性的催化劑參與的條件下,轉(zhuǎn)化的壓力條件和之前進(jìn)行的氧化物合成反應(yīng)及相分離步驟的完全相同。
例5,原文:Protective covers 120 and 140 are typical clear covering that substantially cover and protect the LCD screen from harm.
分析:從技術(shù)方案來看,該保護(hù)蓋應(yīng)該是完全覆蓋LCD屏幕,而不是基本覆蓋,所以substantially在這里應(yīng)譯為“充分”或“完全”。
譯文:保護(hù)蓋120和140是典型的透明蓋,其充分覆蓋LCD屏幕并防止LCD屏幕受損害。
例6,原文:-a switch located between the rectifier and the power converter to selectively couple rectified power to the power converter when the switch is closed and substantially decouple the rectified power from the power converter when the switch is open;~…
分析:在電學(xué)領(lǐng)域中,將整流功率與功率轉(zhuǎn)換器解除耦合是一種特別清楚的事件,其沒有程度上的偏重,所以此處substantially翻譯為“實(shí)質(zhì)上”。
譯文:……開關(guān),位于整流器和功率轉(zhuǎn)換器之間,以選擇性地在該開關(guān)閉合的時(shí)候?qū)⒄鞴β蜀詈系焦β兽D(zhuǎn)換器和在該開關(guān)斷開的時(shí)候?qū)嵸|(zhì)上將整流功率與功率轉(zhuǎn)換器解除耦合;……
綜上所述,鑒于專利文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性和其具有的法律意義,能夠影響保護(hù)范圍的副詞的翻譯就顯得非常重要,本文也嘗試給出一些建議的翻譯方法。只有將準(zhǔn)確理解技術(shù)方案與恰當(dāng)?shù)淖g文相結(jié)合,才能最大程度與申請人的目的相貼合,從而做到既能忠實(shí)原文,又能最大程度的保護(hù)發(fā)明人的權(quán)益。
本站所有相關(guān)知識(shí)僅供大家參考、學(xué)習(xí)之用,不作為實(shí)際操作的法定依據(jù)。如有問題或相關(guān)需要,請咨詢正穗財(cái)稅。本文來源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無意侵犯您的權(quán)利,請與小編聯(lián)系, 我們將會(huì)在第一時(shí)間核實(shí),如情況屬實(shí)會(huì)在3個(gè)工作日內(nèi)刪除;如您有優(yōu)秀作品,也歡迎聯(lián)系小編在我們網(wǎng)站投稿!http://www.haflash.com聯(lián)系方式: zhengsui888@163.com
價(jià)格透明
明碼標(biāo)價(jià)不欺騙客戶
信息保密
所有客戶信息嚴(yán)格保密
進(jìn)度掌握
全程跟進(jìn)辦理流程
售后無憂
專業(yè)顧問全程跟進(jìn)
掃一掃微信二維碼
獲得更多商標(biāo)注冊優(yōu)惠
熱線咨詢電話: 400-600-5982
地址:廣州市天河區(qū)中山大道中243號(hào)A202房
2004-2024 廣州市正穗財(cái)稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號(hào)